Журнал Джеба

Юлия Штраух

Проекты
Юлия Штраух — лицензированный переводчик с русского на немецкий и наоборот.
На наш взгляд, нынешний логотип не отражает немецкие аккуратность и педантичность:
Уверены, можно сделать лучше, сохранив, очевидно, нравящуюся цветовую палитру и наделив его аурой чёткости и строгости, присущей профессии.
Простая графема из J и S, собранных в ручку, как символ работы с текстом.
Попутно придумали классный маркетинговый ход. Всегда приятно получать не пакет с вычурной рекламой, а что-то стильное и полезное.
В нашем случае заказчик получает квалифицированный, авторизованный перевод на бумаге. Лист редко один, но даже в таком случае логично передавать его с оригиналом документа. Брендированный файл — да, но он мнётся, рвётся, быстро приходит в негодность или же документы продолжают храниться в нём, будучи убранными в далёкий ящик.
Существует и долгоиграющий вариант, способный путешествовать из места в место. И идея навеяна купленным в Берлине же сувениром Ampelmännchen-а:
Ampelmännchen — оригинальное символическое изображение идущего и стоящего мужчины в шляпе, использовавшееся для сигналов светофора на пешеходных переходах в Восточном Берлине, столице Германской Демократической Республики начиная с 1961 года.
У Юлии должна быть фирменная скрепка, макет которой подготовили:
В зависимости от того, какую из частей сделать лицевой, получится один из инициалов. При этом узнаваемость сохранится, независимо от способа изготовления: цветная проволока или пластиковая пластина.
Такие сопутствующие идеи невольно появляются в ходе работ. И ими мы всегда рады поделиться, позволив логотипу прорасти внутрь бренда.